Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: 505 660 690
Z usługi tłumaczenia nie tylko korzystają ogromne korporacje, firmy oraz średnie i małe przedsiębiorstwa, które prowadzą interesy z zagranicznymi kontrahentami.
Tłumaczenia pisemne absolutnie nie ograniczają się do przekładu literatury, dokumentów urzędowych czy instrukcji obsługi różnego rodzaju sprzętów. Bardzo często potrzeba przełożenia z jednego języka na drugi zachodzi również w świecie nauki.
Istnieje co najmniej kilka rodzajów tłumaczeń, które rozróżnia się według poszczególnych kryteriów. Przede wszystkim, przekłady dzieli się na ustne i pisemne.
ednym z najtrudniejszych, niezwykle skomplikowanych, wymagających bardzo specjalistycznej wiedzy i znajomości fachowego słownictwa (tzw. profesjolektów) rodzajem przekładów z języka polskiego na obcy i odwrotnie – z obcego na polski są tłumaczenia medyczne.
Współcześnie, w czasach otwartych granic, a co za tym idzie niemal nieograniczonych możliwości nie tylko chętnie podróżujemy, ale również nawiązujemy coraz więcej międzynarodowych kontaktów.
W tłumaczeniach ustnych szczególną rolę odgrywa umiejętność biegłego posługiwania się dwoma językami, a także doskonała znajomość kultury kraju zarówno języka źródłowego, jak i docelowego.
Co by nie mówić, żyjemy w niezłych czasach. Otwarte granice dają nam genialne możliwości rozwoju. Współcześnie nic nie stoi na przeszkodzie (oczywiście poza brakiem chęci i czynnikiem finansowym) byśmy podróżowali do odległych krajów i poznawali egzotyczne kultury, o jakich nie śniło się naszym rodzicom i dziadkom.
Niektóre przekłady przychodzą tłumaczom łatwiej, inne trudniej. Jedne wymagają opanowania bardziej, inne mniej specjalistycznej wiedzy, a co za tym idzie szczególnego słownictwa i terminologii, zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.